Werkwoorden werken voor wie zinnen wil maken. Daar – werken en maken, daar heb je er al twee. En zie van die zin maar eens Russisch te maken als je als je работать of делать niet kent. Werken dus, ook aan je werkwoordenschat.
Onvervalste Anti-Poetinpunk uit Nizjni Novgorod / Нижний Новгород. Vrij naar ‘Maggie’ van The Exploited.
Nederland heeft een unieke plaats in de Russische verbeelding. Zo wordt ons land, en worden wij, bekeken door Russische ogen.
Uit de groene stad Зеленоград (= Zelenograd). Dromerige indie-folk met bedroefde ondertoon. Door Михаил Родионов (Mikhail Rodionov) (1992).
Ook bij slecht nieuws is er goed nieuws: er valt heel wat van te leren. Russische nieuwsartikelen zijn uitstekend lesmateriaal, ook voor de meer gevorderde student.
Een interview is legendarisch als het een eigen pagina op Wikipedia heeft. Op 6 februari 2024 sprak Tucker Carlson in het Kremlin met Vladimir Poetin. Het verslag (127 minuten) biedt een goede of in elk geval ruime gelegenheid om de Russische kijk op de oorlog tegen Oekraïne te vernemen.
Het alarm klinkt (Ревёт тревога), de weg wacht (ждёт дорога). Zij met veel (Их немало), wij met weinig (нас немного). Wij zijn in een oneerlijke wereld (Мы в несправедливом мире) tinnen wolven in de schietbaan (Жестяные волки в тире).
De zesde naamval, in het Russisch предложный падеж, is voor de meeste studenten de eerste die ze leren. De reden daarvoor is eenvoudig: de zesde naamval zelf is dat ook.
Het woord offret is Zweeds en betekent ‘offer’; de band Offret is Russisch en maakt stevige muziek. Verbindende factor tussen woord en band: een film uit 1986, in het Zweeds, van de
Russische Andrei Tarkovski.
Wat wij tokkies of gabbers zouden noemen, en wat elders wordt aangeduid met white trash of hooligans – ongeveer dat heet in Rusland gopniki. Volkscultuur in een trainingspak.
En toen werd het oorlog. Of moeten we zeggen: begon de speciale militaire operatie. Op 24 februari 2022 trokken Russische troepen Oekraïne binnen. Het mocht oorlog noch invasie heten, maar het had van beide wel veel weg.
Bandje uit Sint-Petersburg dat een soort van postpunk/indiepop maakt. Nog niet zo lang, dus nog niet veel. Wel al een paar heel geslaagde nummers, met originele clips. До свиданья, дорогая is de Russische titel voor de film The Goodbye Girl (1977), en dat heeft er helemaal niets mee te maken.
Dit komt vaak als een tegenvaller voor studenten Russisch: van (bijna) elk Russisch werkwoord zijn er twee. Die wel ongeveer hetzelfde betekenen, maar heel verschillende dingen uitdrukken. Dus moet je beide kennen, en van allebei de vervoegingen leren.
Met Russian Woman stuurt Rusland zangeres Manizha (= Манижа Сангин, 1991) naar het Eurovisiesongfestival in Rotterdam (18-22 mei). Een lied met een boodschap, die niet bij iedereen goed valt.
Vanaf zijn zestiende fotografeert Игорь Мухин (1961). Met een Смена-8М. Dus wanneer hij in de jaren 80 onder kunstenaars en muzikanten is, heeft hij een geoefend oog – en een betere camera. Mukhin (soms Moukhin) ziet grote veranderingen, en begint ze vast te leggen.
Wij zijn punkrock, ons leven is littekens, de staat is de voornaamste vijand: Йорш (of Yorsh) in drie delen, van 2010 tot 2020. Ёрш is bier met wodka en de oude naam. Punk uit Podolsk (= Подольск), sinds 2006.
Fouten maken in cyrillisch is niet erg. Doet iedereen. Maar fout cyrillisch, dat is de grootste fout die je kunt maken. En het ergste wat je met dat edele cyrillisch maar kunt doen.
Vrijheid van meningsuiting neemt overal af, al verschillen de redenen per regio. Ondertussen neemt de macht van Big Tech al net zoveel toe als de bemoeizucht ervan. Zo komt in de nieuwe tijd een haast vergeten sovjetantwoord weer in beeld: samizdat, de ondergrondse doe-het-zelf pers en distributie.
Pop (of rap light) die je 24/7 kunt horen. Bij wijze van spreken dan. Als het zou moeten. Vroeger (tot 2009) onder de naam Иезекииль 25:17 – naar het Bijbelvers in Ezechiël (= Иезекииль), vooral bekend van de recitatie door Samuel L. Jackson in Pulp Fiction (1994).
Nog één keer benadrukken dat – en waarom – het nuttig en belangrijk is te weten waar de klemtoon in het Russisch valt. En hoe die wetenschap je helpt, bij zowel de spelling van het woord крокодил (krokodil) als de uitspraak van namen zoals Tolstoj.
Drie van Дурной Вкус (Durnoy Vkus), dat slechte smaak betekent (zie synoniemen, Reverso en Академик). Het is ook de Russische titel van Bad Taste (1987), de debuutfilm van Peter Jackson. Band uit Sint-Petersburg, de muziek smakelijk, wel wat aan de koude kant.
Bij een land en de vlag hoort ook een wapen. Nederland een leeuw, Frankrijk een haan, Nieuw-Zeeland een kiwi en de Verenigde Staten een zeearend. In Rusland is het een adelaar met twee koppen en drie kronen, en een man op een paard die net een draak heeft doodgestoken met een speer.
Zeven hoofdzonden – onuitroeibaar in de mens, een klassieker in de kunst. Van Jheronimus Bosch (of toch niet) tot Jan Smit (zeker niet). In de zee van ruimte tussen die twee, kan de zoekende mens Gospod vinden. Cвященный металл, holy metal – het zou een zonde zijn zo’n vondst niet door te geven.
Een van de 8 common mistakes every Russian language learner makes volgens Russia Beyond (2018). Met daarbij een ‘Word of warning: It takes a VERY long time to get accustomed to the stresses on Russian words At times, you’ll be confronted with a new word and have absolutely no idea how to pronounce it.’ Geen stress: dit gaat helpen, en zal de zaak bespoedigen.
Vroeger zong en speelde Владимир Золотухин (Vladimir Zolotukhin, 1990) in Cardio Beat, dat nog meedeed aan X Factor (2015). Maar het beste opereert hij (sinds daarna als Zoloto) alleen. En hoe beperkter de middelen waarmee je hem op pad stuurt, hoe beter het werk waar hij mee terugkomt.
Wie de huidige Russische vlag ziet, denkt algauw ook aan de Nederlandse. Daarmee zit je meteen in de juiste richting omtrent de herkomst van de Russische driekleur: het wit-blauw-rood van de Russische Federatie stamt direct af van het rood-wit-blauw uit Nederland.
Noem het voortaan Belarus of blijf gewoon Wit-Rusland zeggen – het merendeel van de Wit-Russen zal het momenteel een zorg wezen hoe hun land genoemd wordt in een landje ver van huis. Van Loekasjenko zal het op een dag verlost zijn, maar aan Rusland zit het vast, geografisch en in taal.
In een beroemde scène uit A Fish Called Wanda (1988) spreekt John Cleese (als Archie Leach) eerst wat woorden Italiaans. ‘But it’s such an ugly language.’ Tegenspeelster Jamie Lee Curtis (als Wanda Gershwitz) is een ander oordeel toegedaan. Archie ziet het niet en stelt iets beters voor. ‘How about… Russian?’